Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Семинар'
Ознакомить руководителей и менеджеров высшего звена промышленных и торговых компаний с состоянием и современными тенденциями в области разработки, про...полностью>>
'Документ'
Формирование навыков работы с современными информационными и интернет- технологиями на базе вычислительной техники для решения практических задач в с...полностью>>
'Документ'
Начало ХХI века можно охарактеризовать как этап, с которого проблема экономической безопасности предпринимательских структур становится не только тем...полностью>>
'Учебник'
Постановка проблемы. В связи с развитием в Украине дистанционной формы обучения возникает необходимость в обеспечении студентов качественным дидактич...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:

ОБРАЗОВАНИЕ

и

наука

- IV -

Материалы региональной

научно-практической

конференции

Федеральное агентство по образованию

Филиал Уральского государственного педагогического

университета в г. Новоуральске


ОБРАЗОВАНИЕ

и

наука

- IV -

Материалы IV региональной

научно-практической

конференции

апрель 2010 г.

Новоуральск 2010

ББК 74+75

О – 23

УДК 410 (047)

ББК Ш 100

Редакционная коллегия:

кандидат филологических наук КРАСИЛЬНИКОВА Н. А.,

кандидат философских наук КОЛЕСОВА И. С.

Верстка: Трошина О. В.

О – 2359 Образование и наука – IV: Материалы IV региональной научно-практической конференции «Образование и наука», Новоуральск, апрель 2010 г./ Филиал Урал. гос. пед. ун-та в г. Новоуральске; Отв. ред. Красильникова Н. А. – Новоуральск, 2010. 336 с.

ISBN 5-7186

-В сборнике представлены материалы IV региональной научно-практической конференции «Образование и наука», организованной Филиалом УрГПУ в г. Новоуральске при поддержке Управления образования и Управления по делам молодежи, семьи и социальной политики Администрации Новоуральского городского округа. Конференция проходила в два этапа: в I этапе приняли участие 100 студентов и учащихся 10-11 классов школ и имназий НГО, во II этапе – около 200 представителей педагогической и научной общественности Уральского региона.

В сборнике отражены научные и практические аспекты качества образования, использования современных инновационных технологий в образовательном процессе; социально-психологическое сопровождение деятельности педагога. Также в материалах представлены взгляды на идеи духовности, национальной культуры, базовые ценности современного общества, а также результаты исследований по языкознанию и методике преподавания иностранных языков. В сборник вошли публикации, рассматривающие широкий круг современных проблем физического воспитания в образовании, организационные и образовательно-просветительские аспекты здоровьеформирования.

Мнение авторов научных публикаций может не совпадать с точкой зрения редакционной коллегии.

Редакционная коллегия не несет ответственность за достоверность информации, опубликованной в сборнике.

При перепечатке материалов ссылка на данный сборник трудов и авторов публикаций обязательна.

© Уральский государственный педагогический университет, 2010

СОДЕРЖАНИЕ

I этап конференции - 30 апреля 2010 г.

I этап конференции 5

II СЕКЦИЯ. ПЕДАГОГИКА, СОЦИАЛЬНАЯ ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ 20

Профилактика компьютерной 22

зависимости младших школьников 22

в образовательных учреждениях 22

III СЕКЦИЯ. ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА И ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИЕ ТЕХНОЛОГИИ 40

Влияние регулярных занятий спортом 75

на здоровье учащихся 75

Сидорова А. А. 75

МОУ «СОШ № 56», 10 класс, 75

г. Новоуральск 75

Отношение школьников к занятиям физической культурой и спортом 79

Тишакова Е. С. 79

МОУ «СОШ № 56», 10 класс 79

г. Новоуральск 79

6. [email protected] 93

I СЕКЦИЯ. ЯЗЫКОЗНАНИЕ 112

2. Дубровина, И.В. и др. Психология: Учебник для студ. сред. пед. учеб. заведений /И.В. Дубровина, Е.Е. Данилова, A.M. Прихожан; Под ред. И.В.Дубровиной. - М.: Издательский центр «Академия», 1999. - 464 с. 175

5. Сластенин В. А. и др. Педагогика: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, Е. Н. Шиянов; Под ред. В. А. Сластенина. - М.: Издательский центр "Академия", 2002. 183

Иванова Г.В., Портнова Н.О. 186

КОМПЬЮТЕР В КОРРЕКЦИОННО-РАЗВИВАЮЩЕЙ РАБОТЕ 228

II этап конференции - апрель 2010 г.

I этап конференции 5

II СЕКЦИЯ. ПЕДАГОГИКА, СОЦИАЛЬНАЯ ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ 20

Профилактика компьютерной 22

зависимости младших школьников 22

в образовательных учреждениях 22

III СЕКЦИЯ. ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА И ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИЕ ТЕХНОЛОГИИ 40

Влияние регулярных занятий спортом 75

на здоровье учащихся 75

Сидорова А. А. 75

МОУ «СОШ № 56», 10 класс, 75

г. Новоуральск 75

Отношение школьников к занятиям физической культурой и спортом 79

Тишакова Е. С. 79

МОУ «СОШ № 56», 10 класс 79

г. Новоуральск 79

6. [email protected] 93

I СЕКЦИЯ. ЯЗЫКОЗНАНИЕ 112

2. Дубровина, И.В. и др. Психология: Учебник для студ. сред. пед. учеб. заведений /И.В. Дубровина, Е.Е. Данилова, A.M. Прихожан; Под ред. И.В.Дубровиной. - М.: Издательский центр «Академия», 1999. - 464 с. 175

5. Сластенин В. А. и др. Педагогика: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, Е. Н. Шиянов; Под ред. В. А. Сластенина. - М.: Издательский центр "Академия", 2002. 183

Иванова Г.В., Портнова Н.О. 186

КОМПЬЮТЕР В КОРРЕКЦИОННО-РАЗВИВАЮЩЕЙ РАБОТЕ 228

I этап конференции

I СЕКЦИЯ. ЯЗЫКОЗНАНИЕ

АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Белоглазов Д.И.

Филиал УрГПУ,

г. Новоуральск

Американский английский (англ. American English, аббр.: AmE, AE, AmEng, USEng, en-US[1]) — самый распространённый языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был привнесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII—XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях.

В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя фактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов. После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значсущественными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы.

К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние в силу этносоциальных особенностей американского общества было не таким значительным, как можно было бы предположить, в отличие от испанского языка в Мексике.

Первые большие англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также кельтских языков: ирландский, валлийский, гэльский. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилось под властью британской короны, привела к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.

Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский (hitchhike, landslide), так и в мировой лексикон (окей, тинейджер). Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная»).

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career — «профессиональный»).

Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый» и прочие. В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.

Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simple past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными. «I’ve just arrived home.» / «I just arrived home.» «I’ve already eaten.» / «I already ate.» Частично это явление переходит и в британский английский (недавний рекламный слоган «Cable broadband just got faster»). В остальных случаях традиционное различие между present perfect и simple past соблюдается в обоих вариантах английского.

Поскольку около 70 % носителей английского языка проживают на территории США, именно этот языковой вариант постепенно становится доминирующим при изучении английского как иностранного языка, хотя ранее учебные пособия и культура речи в основном опирались на британский вариант (так. наз. нормативное произношение).

С 50-х — 60-х годов XX века отмечается усиленное проникновение американизмов в английскую речь британцев, австралийцев, новозеландцев, канадцев и ирландцев, а с 70-х годов, и особенно с 90-х — в речь иноязычных народов. Особенно интенсивно американизмы проникают в лексический состав языков с относительно небольшим количеством носителей, которые также используют латинский алфавит (французский, итальянский, польский и др.), а также в другие германские языки (нидерландский, немецкий, шведский, датский и др). Менее подвержены этому процессу испанский язык (где предпочтение по традиции отдаётся неолатинизмам), а также языки с нелатинским алфавитом (русский) и китайский язык (где распространено словосложение исконных элементов).

Гуманитарная интеллигенция, представляющая целый ряд стран, в последнее время выражает обеспокоенность бесконтрольным наплывом немотивированных американизмов при наличии равноценных эквивалентов в этих языках. В ряде языков для контроля над притоком американизмов используются пуризм и калькирование (ср. «courriel» для замены «e-mail» во фр. яз.)

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КАНАДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Кислова Н.Е.

Филиал УрГПУ,

г. Новоуральск

Английский язык, являющийся, наряду с французским, официальным языком Канады, с самого начала представлял собой достаточно сложное явление.

В отличие от франкоканадцев, англоязычное общество складывалось в постоянном всестороннем контакте и иммиграции со стороны исторической родины - Великобритании и англоязычных США. Между тем, основой англоканадской нации в конце 19 века стали лоялисты иммигрировавшие из США, которые во время войны за независимость Северной Америки остались преданными британской армии, а после её поражения заселили свободные территории в оставшейся за Британской империей Канаде. Их влияние на функционирование английского языка в Канаде, по мнению некоторых учёных, оказалось первостепенным. В этот же период увеличивалось число иммигрантов из Англии, Ирландии, Шотландии, которые говорили на различных британских диалектах, что оставило отпечаток на канадском английском.

Таким образом, в силу смешения двух потоков иммиграции в речь жителей Канады проникает немало различительных элементов разных диалектов английского языка, на которых говорили, с одной стороны - лоялисты - в основном, жители северных районов США, прилегающих к канадской границе, а с другой стороны, иммигранты из Великобритании. Дальнейшая история развития Канады показывает, что, несмотря на то, что Канада оставалась с 1867 г. доминионом Великобритании, она находилась, прежде всего, под политическим и экономическим влиянием США.

Принимая во внимание особенности территориального расселения и факторы политического, экономического, социально-культурного характера, можно сделать вывод, что по своей фонетике канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским английским, с доминирующей фонетической составляющей американского стандарта.

В своей работе мы остановимся на основных фонетических особенностях канадского варианта английского языка. Рассматривая систему вокализма канадского английского, мы выделили три группы фонетических черт:

1) Фонетические черты, соответствующие американской тенденции развития;

2) Фонетические черты, соответствующие английской тенденции развития;

3)Фонетические черты, отражающие двойственность развития стандарта.

Перейдём к первой группе фонетических черт (соответствующие американской тенденции развития):

В словах типа class, dance, bath, где в американском языковом варианте употребляется гласный [æ], а в британском - [а:], для канадского произношения более характерной является американская тенденция. Это придаёт речи канадцев типично «американскую» окраску. Только существительные более высокого образовательного уровня aunt и drama обычно произносятся с [а:].

Существительное tomato употребляется с американским ударным [ei], британское [а:] встречается лишь изредка.

Фонетические черты, соответствующие английской тенденции развития:

Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [o:] в противоположность американскому [оu].

Буква "z" в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].

Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [i];

В наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [ei], в то время как в США обычно [е]. В существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [o], в то время как в США произносят [оu]. Слово vase - американское [veiz] - в Канаде звучит преимущественно [va:z]. Префиксы anti-, semi-, multi-, которые в американском варианте произносятся с [ai], большинство канадцев произносит по-британски с [i].

Рассмотрим фонетические черты, отражающие двойственность развития стандарта. Двойственное произношение слов: leisure как ['1езə'] или [li:зə'] и neither с гласным [i:] или [ai] практикуется и среди канадцев, хотя в первом случае большинство отдаёт предпочтение британской форме с [е], а в другом - американской с [i:].

Изучая консонантную систему канадского варианта, мы отметили, что здесь значительно меньше расхождений.

Типичной чертой канадского произношения является так называемое «интрузивное» [r]. Например, слово khaki произносится ['ka:rki] (амер.); ['ka:ki] (брит.). Канадцы, как и американцы, произносят [r] в конце слов и перед согласными в словах типа car, cart. Американское звонкое произношение глухого [t] в интервокальной позиции распространено в Канаде, поэтому пары bleating (пускать кровь) – bleeding (кровотечение), butter - budder могут быть почти омофонными. Но около половины канадцев произносят в таких парах разные звуки.

Акцентная структура канадского варианта имеет отчётливую американскую окраску, так как в многосложных словах типа diction'nary, ordi'nary, obli'gatory, refor'matory в канадском варианте обычно наблюдается секундарное (третичное) ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова. Опираясь на данные социолингвистических исследований, посвящённых изучению вопроса престижности британского и американского варианта произношения, можно отметить, что в словах типа news, dew, tune, student, где после альвеолярного согласного британскому [ju] отвечает американское [u:], британская норма пользуется в Канаде большим престижем, за исключением слова suit произносится [u]. Произношение этих слов с монофтонгом наблюдается чаще у говорящих более низкого культурного уровня, в то время как престижность [ju] имела следствием распространение его на произношение даже таких слов, как moon, noon, too. В Онтарио произношение duke [duk], news [nuz] многими носителями расценивается как «некрасивое» (inelegant).

Сегодня канадский английский занимает особое промежуточное положение между британским (оксфордским) и американским английским. Однако обнаруживается большее сходство канадского варианта английского языка с американским. И, в тоже время, необходимо отметить, что британский вариант произношения расценивается в Канаде, как более престижный. Но всё же, географическое положение и исторические особенности развития канадского варианта английского языка дают право предположить, что в дальнейшем влияние американского английского на канадский вариант окажется значительным.

особенности делового этикета англичан

Кочегарова М.А

Филиал УрГПУ,

г. Новоуральск

Основной чертой этикета является его универсальность. Этикет – это общеизвестные и общепринятые нормы поведения, правила вежливости, которые касаются абсолютно всех сфер жизни человека, от общения в семейном кругу до дипломатических переговоров государственного и международного уровня. Однако бывает так, что и хорошо воспитанный человек попадает в затруднительное положение. Чаще всего это происходит именно тогда, когда необходимо показать знание правил международного этикета – это, пожалуй, одна из наиболее сложных сфер человеческого взаимодействия. Общение представителей разных стран, разных политических взглядов, религиозных воззрений и обрядов, национальных традиций и психологии, укладов жизни и культуры требует не только знания иностранных языков, но и умения вести себя естественно, тактично и достойно, что крайне необходимо и важно на встречах с людьми из других стран. Такое умение не приходит само собой. Этому следует учиться всю жизнь.

Любая деловая или дипломатическая встреча начинается с подготовки к ней. Организационной подготовке к переговорам англичане уделяют не особенно много внимания. Они подходят к этому с большей долей прагматизма, полагая, что в зависимости от позиции партнера на самих переговорах может быть найдено наилучшее решение, то есть сам процесс переговоров для них имеет гораздо большее значение. Тем не менее, в деловых переговорах англичане довольно жестко следуют правилам протокола. Именно поэтому не следует начинать переговоры с английскими фирмами без тщательной подготовки всех документов и согласования условий проведения переговоров. Необходимо сообщить своим английским партнерам о своем прибытии, согласовать сроки и программу пребывания.

В Англии, как ни в одной другой стране, ценится точность, пунктуальность. Однако надо заметить, что общепринятое правило приходить на встречу за 10 - 20 минут до назначенного часа здесь не действует. Опоздав, вы проявите неуважение и собственную незаинтересованность в проведении встречи. Но не следует приходить до назначенного времени. Это может быть воспринято как неуважение. Стандартным приветствием в Англии является простое рукопожатие (как для мужчин, так и для женщин). Очень важной считается процедура знакомства, ей англичане уделяют особое внимание. Если представляют своего коллегу лицу, занимающему более высокий пост, первым полагается назвать имя высокопоставленного лица. При приветствии и обращении очень часто используются пожизненные титулы.

Впоследствии, общаясь со своими английскими партнёрами, не стоит называть их только по фамилии, такое обращение считается грубым. Лучше всего употреблять обращение "mister". Так же следует помнить, что для жителя Великобритании приятное, естественное для общения расстояние – 1,5 - 2 метра, не стоит превышать его. Переступая эту невидимую грань, вы как бы вторгаетесь в личное пространство человека, что может вызвать неприязнь или даже агрессию с его стороны.

Что касается непосредственно самих переговоров, то здесь англичане предпочитают делать всё согласно регламенту, стараясь не отступать от протокола. При этом англичане достаточно гибки и охотно отвечают на инициативу противоположной стороны, и активность партнёров в ходе переговоров будет воспринята крайне положительно.

Стоит заметить, что англичане принимают решения медленнее, так как они более рассудительны и взвешивают все «за» и «против», прежде, чем решиться на тот или иной шаг. При ведении бизнеса в Англии не принято дарить подарки. Однако, если вы всё же решились сделать подарок своему английскому партнёру, это должен быть недорогой сувенир, который не поставит принимающего в неудобное положение, ни к чему не обяжет его. Впрочем, деловые подарки не очень приняты, а вот пригласив в театр вашего делового партнера, вы доставите ему удовольствие, и он это высоко оценит.

Несколько слов следует сказать об одежде на деловых переговорах. Безусловно, здесь наиболее уместным будет классический костюм. Но самая главная деталь в одежде для англичан - это галстук. Именно по нему определяется социальное положение и благосостояние человека.

В заключение отметим, что познать чужую страну можно только отказавшись от привычки мерить всё на свой аршин. Чтобы правильно оценивать поведение представителей других наций следует разобраться в системе представлений, мерок и норм, присущих данному народу. И тогда поведение представителей другой нации не будет вызывать непонимание и пренебрежение, и вы будете чувствовать себя вполне комфортно среди людей чужой культуры, а общение с ними станет гораздо более продуктивным и приятным.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Федеральное агентство по образованию Филиал Уральского государственного педагогического университета в г. Новоуральске

    Документ
    О – 2359 Образование и наука – III: Материалы III региональной научно-практической конференции «Образование и наука», Новоуральск, 24 и 27 марта 2009 г.
  2. В условиях кризиса: социальные аспекты связи поколений материалы 2-й Всероссийской научно-практической конференции 22 апреля 2010 г. Екатеринбург ргппу 2010

    Документ
    Социальная работа в условиях кризиса: социальные аспекты связи поколений [Текст]: Материалы 2-й Всерос. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 22 апр. 2010 г.
  3. Первого дня конференции – Стратегия библиотечного обслуживания детей и юношества

    Документ
    29–30 сентября 2005 года в столице Республики Карелия – городе Петрозаводске состоялась Международная научно-практическая конференция «Стратегия библиотечного обслуживания детей и юношества» – III конференция Библиотечной Ассоциации
  4. Республики Карелия Библиотечный вестник Карелии Выпуск 16 (23) Централизованные библиотечные системы Республики Карелия: история и современность Петрозаводск 2005

    Документ
    Библиотечный вестник Карелии. Вып. 16 (23). Централизованные библиотечные системы Республики Карелия: история и современность / Библ. Ассоц. Респ. Карелия ; Нац.
  5. Основы собриологии (лекции по антинаркотическому воспитанию) (1)

    Лекции
    Книга посвящена проблемам преодоления зависимостей и формированию здорового и трезвого образа жизни среди подростков и молодежи. Собриология - новая, развивающаяся наука о путях отрезвления народа.

Другие похожие документы..